PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity | | M. M. Pickthall | | Those are the disbelievers, the wicked | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity | | Shakir | | These are they who are unbelievers, the wicked | | Wahiduddin Khan | | those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally. | | T.B.Irving | | Those will be the shameless disbelievers. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners. | | Safi Kaskas | | These are the unbelievers, the wicked ones. | | Abdul Hye | | Such will be the (faces of the) disbelieving wicked. | | The Study Quran | | Those, they are the disbelievers, the profligates | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those are the rejecters, the wicked | | Abdel Haleem | | those are the disbelievers, the licentious | | Abdul Majid Daryabadi | | Those! they are the infidels, the ungodly | | Ahmed Ali | | They will be the unbelievers, transgressors | | Aisha Bewley | | Those are the dissolute kafirun. | | Ali Ünal | | Those are the unbelievers, shameless and dissolute | | Ali Quli Qara'i | | It is they who are the faithless, the vicious | | Hamid S. Aziz | | These are the disbelievers, the wicked | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers | | Muhammad Sarwar | | These will be the faces of the sinful disbelievers | | Muhammad Taqi Usmani | | Those are the disbelievers, the nefarious | | Shabbir Ahmed | | These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity | | Syed Vickar Ahamed | | Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the disbelievers, the wicked ones | | Farook Malik | | These shall be the faces of the disbelieving wicked | | Dr. Munir Munshey | | Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners) | | Dr. Kamal Omar | | Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers) | | Talal A. Itani (new translation) | | These are the faithless, the vicious | | Maududi | | These will be the unbelievers, the wicked | | Ali Bakhtiari Nejad | | they are the disbelievers, the immoral ones | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such will be the rejecters of God, the immoral | | Musharraf Hussain | | The darkened faces of the disobedient disbelievers | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those are the rejecters, the wicked. | | Mohammad Shafi | | Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such will be the end of wicked disbelievers | | Faridul Haque | | It is they, the disbelievers, the sinners | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those, they are the unbelievers, the immoral | | Maulana Muhammad Ali | | Those are the disbelievers, the wicked | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters | | Sher Ali | | Those will be the disbelievers, the doers of evil | | Rashad Khalifa | | These are the wicked disbelievers | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are the infidels, the wicked | | Amatul Rahman Omar | | Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Such will be the unbelievers, the sinners. | | Sayyid Qutb | | These shall be the faces of the unbelievers, the hardened in sin. | | Ahmed Hulusi | | They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "Those are the unbelievers, the wicked." | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those are they who are unbelievers, the wicked | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | These are the wicked infidels who impudently defied admonition | | Mir Aneesuddin | | Those are the infidels, the transgressors. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|